说起 import 一词,往往头脑里对应的就是“进口”二字,与 export (出口)相对。比如小站在 熟词僻义 | fair 是一种怎样的天气? 中提到过的广交会的英文全称就是“China Import and Export Fair”。用作名词时, import 既可以指产品、劳务等的“进口、输入、引进”这个动作,也可以常用复数表示“进口的、输入的产品或劳务等”。搭配起来,除了熟悉的进口订单(import order)、进口额(import volume)、进口关税(import tariff/duties)、进口配额(import quota)、进口壁垒(import barrier)等外,还可以搭配小站(微信公众号:田间小站)一年前推送的 小词详解 | quarantine 构成 import quarantine 表示“进口检疫”。而用作动词时, import 常用搭配 import sth from ... into ... 表示“从一地进口、引进某物输入到另一地”,比如:- 从中国输入到美国的商品
goods imported from China into the US
就是如此熟悉的一个 import ,当它出现在《经济学人》2021年2月11日刊的下面这句话时,你还认识吗?Partly it was a matter of timing: the full import of climate change and the lack of much success at curbing it, despite decades of effort, were beginning to sink into scientists’ minds.
这句话虽然看着有些长,好在没有什么太多生词,整个句子的大意是说:“部分原因是因为这是一个时机的问题:气候变化的 full import 以及对气候变化缺乏成效的遏制,尽管是历经了几十年的努力,已经开始深入到科学家们的脑海里。”
关键是句中的 full import 该如何理解呢?这很容易想当然的误以为是“全面进口”或者说“全面引进”,但显然没有哪个国家会全面进口或者说全面引进气候变化,本身气候变化也不存在进口一说。不过说到这里,不知道大家有没有想过一个问题,就是 import 与 important 这两个单词虽然一个表示“进口”,一个表示“重要的”,但拼写如此相近,难道就没有什么联系吗?其实这对于乐高迷们来说应该不会陌生,因为在2014年的美国动画电影《乐高大电影》(The Lego Movie)中就出现了下面这么一句台词,一语点出 import 与 important 的关联:
You have traveled far to be here for a moment of great import.
第一次看到这句台词的小伙伴,可能会觉得更懵,这又是个什么用法?从词源上看, important 源自拉丁语 importare (引入、运送、从国外引进;有重要意义的)的现在分词 importantem (重要的)。而 import 则是直接源自拉丁语 importare ,15世纪初进入英语后先是作动词指“表示、说明、带有或传达”某种意思,对应今义“含有……的意思,意味着”,多用于形容任何或全部潜在的含意,比如:- 他的话意味着态度的转变。并且他对整个突发奇想的热情迅速冷淡了下来。
His words imported a change of attitude. And his enthusiasm for the whole whim was waning rapidly.
这个概念用作名词时,自然相应表示“意思、含意”,多指未被清楚表明出来的含意,比如:- 很难弄清楚这份声明中的全部含意。
It is hard to fathom the full import of this statement.
那么再回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:“部分原因是因为这是一个时机的问题:气候变化的全部含意以及对气候变化缺乏成效的遏制,尽管是历经了几十年的努力,已经开始深入到科学家们的脑海里。”时间到了16世纪40年代, import 才开始用来表示“进口”。然后到了16世纪80年代, import 又被用来表示“对……有重大关系的、对……重要”,对应今义“有关系、具有重要性”,比如:- 事情一度糟糕透了。最终我们想出了对付局势的各种办法。现在她来不来都关系不大了。
Things were pretty grim for a time. Finally, we contrived ways of handling the situation. Now it imports little whether she comes or not.
这个概念用作名词时,自然相应表示“重要性”,本质上可以与 significance (尤指对未来有影响的并值得注意的“重要性、意义”)互换。比如重要人物除了可以用小站之前在 习语荟萃 | 如何用动物形容人的“形形色色”? 中提过的 big fish 以外,还可以用 a man of great import 表达。同理,我们也可以用 matters of great import 表示“非常重要的事情”。那么再回到上面《乐高大电影》的台词,其大意也就是说:“各位远道而来,为的是一个非常重要的时刻。”